知りたがり屋日記~Petite Curieuse

好奇心旺盛な知りたがり屋さんにいろいろなお話をお届けします

フランス語あれこれ

フランス語での手紙やメールの書き方:書き出しや敬称、末尾の挨拶について

投稿日:2017-07-17 更新日:

日本語にせよフランス語にせよ、インターネットが普及してからというもの、
紙の手紙はすっかり書かなくなってしまいました。
私がまだ学生の頃は、フランスの大学への入学資料請求や旅先からの絵葉書、ラブレター等々、ひっきりなしに手紙を書いていたのを懐かしく思います。

確かに手紙を書く機会は減り、代わりにEメールが普及しましたが、Eメールの書き方も基本的には手紙と変わらないでしょう。
今回は、フランス語での手紙やメールをどのように書き出し、末尾はどのように終えるのかを見ていきたいと思います。

スポンサーリンク

フランス語で手紙やメールを書く:書き出しや敬称

英語の “Dear XXX”にあたる書き出しは、フランス語ではどうなるのでしょうか。

面識のない人への手紙、メール

相手が男性の場合:Monsieur, 男性複数の場合には Messieurs,
相手が女性の場合:Madame, 女性複数の場合には Mesdames,
相手が未婚の女性の場合:Mademoiselle,
(いずれも、最後のコンマが必要です)

Monsieur や Madameの後に、相手の名前や苗字をつけてはいけません。

初めての問い合わせ等で相手が誰か、男性か女性かもわからない場合には、
Madame, Monsieur,

と並べて書くのが一般的です。

改まった手紙で、相手が公職についている場合

部長、ディレクター:Monsieur le Directeur,
医師:Docteur, または Cher Docteur, (親愛なる医師殿)
教師:Monsieur le professeur,または単にMonsieur,
弁護士:Maitre または Cher Maitre (親愛なる弁護士殿)
大臣:Monsieur le Ministre,
大使:Excellence, または Monsieur l’Ambassadeur,
神父:Monsieur l’Abbe
司教:Monseigneur, または Excellence,

ただし上記の公職の方が女性の場合には、MonsieurがMadameになる他、
役職も女性形にしなければならない場合もあるので少し難しいです。

部長(女性):Madame la Directrice,
教師(女性):Madame le professeur,
医師(女性):Docteur, Chère Docteur,
弁護士(女性):Maître または Chère Maître,

よく分からない場合には Madame, だけにするのが無難かもしれません。

親しい間柄の場合

Cher Jean, (男性)
Chère Christine, (女性)

のように、Cher (親愛なる)の後に相手の名前をつけます。

または単に

Cher ami, 親愛なる友へ(男性の友人)
Chère amie, 親愛なる友へ(女性の友人)
Chers amis, 親愛なる友人達へ(男性ばかり複数、または男女が混ざっている場合)
Chère amie, 親愛なる友人達へ(女性ばかり複数)

でも良いです。

さらに親しさが増せば、

Mon cher Pierre, 親愛なるピエール(男性)
Ma chère Sandra, 親愛なるサンドラ(女性)

のように、Mon (私の)という所有形容詞をそえます。

メールなどでもう少しくだけた感じにしたい場合には、

Bonjour Patrice, (こんにちはパトリス)
Salut Louise, (やあ、ルイーズ)
(”Salut”は”Bonjour”のくだけた言い方。英語の”Hi”のような感じです。)

でもよいでしょう。

 

フランス語で手紙やメールを書く:末尾の挨拶

日本語では、書き出しに「拝啓 初夏の候、時下ますますご清祥の段、お慶び申し上げます。」等のような形式の決まった文章をもってきますが、フランス語の場合には末尾の挨拶がそのような役割をしていると言えます。

通常の手紙の末尾の挨拶

Veuillez agréer, Monsieur, (相手が女性の場合はMadame,) l’expression de mes sentiments distingués.
(決まり文句で「敬具」という意味です)

スポンサーリンク

また、男性から女性にあてた手紙の場合には上記の”sentiments”(感情、愛情)という
言葉を避け、

Veuillez agréer, Madame, mes salutations distinguées.

とすることもあります。(もちろん男性から男性へも使えます)

 

相手が目上の場合の末尾の挨拶

Je vous prie d’agréer, Monsieur le Directeur, mes salutations respectueuses.
(ディレクターに宛てた手紙やメールの末尾文章)

または

Je vous prie d’agréer, Monsieur le professeur, l’expression de mes sentiments
les plus respectueux.
(男の先生に宛てた手紙やメールの末尾文章)

 

お礼の手紙の場合の末尾の挨拶

Je vous pris d’agréer, Monsieur (Madame), l’expression de mes sentiments respectueux et reconnaissants.
(Reconnaissance は感謝という意味です。)

または、

Veuillez agréer, Monsieur (Madame), l’expression de ma sincère reconnaissance.

 

何かをお願いする手紙の末尾の文章

En vous remerciant par avance, je vous prie de croire, Monsieur(Madame), à mes
sentiments les meilleurs.

En vous remerciant par avanceは 「前もってお礼を申し上げます」という意味です。

 

返事を待っています、というニュアンスを込める場合

En attendant le plaisir de vous lire, je vous prie d’agréer, Monsieur(Madame),
mes sentiments distingues.

「あなたからの返事を楽しみにしています」

 

お詫びの手紙の末尾の挨拶

Veuillez croire, cher Monsieur (chère Madame), avec tous mes regrets, l’expression
de mes respectueux hommages.

 

知人にあてた手紙の場合

Veuillez croire, cher Monsieur (chère Madame), à mes sentiments bien cordiaux,

 

友人のあてた手紙の場合

  • Recevez, cher Paul(友人の名前), à mes sentiments de très vive sympathie.
  • Toutes nos meilleurs amitiés,
  • Très cordialement,
  • Amicalement,

ごく親しい友人にあてた手紙の場合(メールでも使えます)

  • Affectueuses pensées.
  • Bien affectueusement.
  • Bien a toi.
  • Je t’embrasse. (ただしこの”embrasser”という動詞は「キスをする」という意味なので、親しい間柄でない場合は先に男性からは使わない方がよいでしょう)

ビジネスメールの場合

ビジネスメールの場合にはもっとシンプルに終える場合が多いです。

例えば:

Dans l’attente de vous lire,
Cordialement.

お返事をお待ちしております、
草々
(2行両方とも書きます。)

En vous remerciant par avance,
Bien cordialement.

先にお礼を申しあげます(返事を待っていますという意味合いをこめています)
草々
(2行両方とも書きます。)

“Cordialement,” “Bien cordialement,”は英語の”Best regards”に相当します)

 

まとめ

日本語にせよフランス語にせよ、手紙は独特の形式があるので最初は書くのが難しいものです。けれども1つか2つ決まり文句を覚えてしまえば、後はムッシュ―をマダムに
変える等の変更で、使いまわしができます。
フランス人からきた手紙やメールを参考にして、自分の気に入った言い回しを用語集として集めておくと後で便利ですよ!

スポンサーリンク

-フランス語あれこれ
-

執筆者:


comment

メールアドレスが公開されることはありません。

関連記事

フランスの子供の名前ランキング。今フランスで人気のかわいい名前は?

世界で活躍できるように、子供に国際的な名前をつけたいと思っているご両親も 多いのではないでしょうか。スポーツやアートなどの分野で活躍する日本人の名前 がちょっと変わっていたりすると、「名前は子供の将来 …

バレンタインにフランス語でメッセージを送ろう

恋人達のお祝いバレンタインデー。日本では女性が男性にチョコレートなどのプレゼントを渡しますが、フランスでのバレンタインデーの習慣としては、「カップルがお互いにプレゼントを渡し合う」「男性が女性に花や香 …

クリスマスカードや年賀状にフランス語でメッセージを書く時の例文集

Facebookやネットを通じて世界中に知り合いがいる人はもう珍しくはありません。 クリスマスや新年のお祝い(年賀状)のメッセージをフランス語で書きたいと いう方のために、フランス語の例文集をまとめて …

誕生日、出産、結婚祝いなどのお祝いの言葉をフランス語でどう言うの?

今日はフランス人の友達の誕生日!いつもは英語で話しているけれど あの人の母国語であるフランス語でお祝いを伝えたい…。 そんな時のために、誕生日、出産、結婚祝いなどのお祝いのメッセージを フ …

お悔やみの言葉をフランス語で伝えたい…フランス語でのお悔やみの文例をご紹介

お悔やみの言葉というのは普段あまり使わないので、日本語でも難しいものです。ましてや外国語ではどのように表現するのでしょうか。ここでは、親しくしている方にフランス語でお悔やみの言葉を伝えたい、そんな時の …

お問い合わせ

お問い合わせはこちら